Esponsorizar
Por más que lo veo por todos lados, no puedo creer que la Real Academia haya aceptado la palabra «esponsorizar» como sinónimo de «patrocinar». ¿Por qué?
Es como aceptar «forguardear», «frilancear», «tipear», «banear» o «deletear» que obviamente van a desaparecer. O «postear» que, espero, también caerá en desuso..
Imagínate que no desaparezcan esas aberraciones y que tengas que escribir en el pasado en la primera persona de estos verbos. Resultarían los impronunciables yo forguardeé, frilanceé, tipeé, baneé, deleteé, posteé. Y no faltará quien escriba: yo forguardié, frilancié, tipié, banié, deletié, postié. Qué espanto.
Y pensar que eso ya sucede con «chatear» (se conjuga yo chateé y no yo chatié), que ya fue aceptado por la R.A. como si en español no tuviéramos un equivalente para referirnos a platicar, charlar, hablar, decir o conversar. Espero que «chatear» también caiga en desuso, aunque en este caso no soy tan optimista.

Es tipica apreciación de Dinosaurio. está perfectamente dicho Esponsorizar… y por cierto, no es forguardear (que no quiere decir nada) sino forwardear (de forward)… primero aprendamos idiomas, y luego critiquemos los neologismos derivados de la tecnología que enriquecen el argot de ciertas profesiones en cualquier lengua :o)
Vale, anónimo, yo como lingüista estoy completamente de acuerdo con la idea de que los neologismos pueden enriquecer los idiomas. Lo que pasa con esponsorizar es que ya existen sinónimos en el español, tales como apoyar, financiar, y patrocinar. Por lo tanto, esponsorizar no enriquece sino que crea redundancia. Quién use esponsorizar quiere quedar guay o «cool», si prefieres ;-), ante un público que cada vez aprende más inglés.